Режисер фільму "Ірландець" Джон Майкл Макдонаг – старший брат Мартіна Макдонаг а, який зняв знамениту комедію "Залягти на дно в Брюґе" (Іn Bruges/ «В Брюґе»).
Мабуть, через це картина, яка в оригіналі називається "Охоронець" (The Guard), розповзлася по російськомовному Інтернеті під химерною назвою "Залягти на дно у Дубліні", хоча Дубліном у фільмі й не пахне.
Варіант "Ірландець", який пропонує наш прокат, зрештою, не такий вже і поганий, адже головний герой фільму – сержант Джеррі Бойл – відчуває себе насамперед ірландцем, а вже потім стражем порядку.
Цю роль зіграв Брендан Глісон, який був зіркою і в фільмі "Залягти на дно у Брюґґе". Його Бойл – типовий поліцейський із маленького містечка. Він мовчазний, скептичний, цинічний, трохи расист і ксенофоб. У сержанта дуже специфічне почуття гумору, яке він вважає питомо ірландським. Також Бойл вживає наркотики, спить із повіями та дуже любить свою хвору маму.
Його стабільне, налагоджене життя змінюється тоді, коли у селище приїздить агент ФБР (Дон Чідл), який має на меті викрити мережу ірландських наркоторгівців. Аґент Еверет дуже відповідальний, інтелігентний і навіть трохи сором’язливий. Проте він чорношкірий, тож у Ірландії, де негрів з роду не бачили, йому доведеться несолодко.
Спочатку Бойл прохолодно ставиться до агента ФБР, але згодом розуміє, що лише об’єднавши сили, вони можуть дати відсіч бандитам.
У своїх інтерв’ю Макдонаг стверджував, що знімав ірландський вестерн, надихаючись класичними американськими фільмами цього жанру. І справді, Глісон у цьому фільмі страшенно нагадує Джона Вейна, а саундтрек майже суцільно складається із характерної для вестернів музики. Іще одне джерело натхнення для Макдонага – американські фільми 1970-х, в яких круті поліцейські на кшталт Брудного Гаррі брали правосуддя у свої руки.
У стрічці "Ірландець" доволі дотепності та відвертості. Це таке собі "пацанське кіно" про справжню чоловічу дружбу, міцне плече товариша та перемогу над поганими хлопцями. Досить у фільмі й непристойних жартів. Проте цю стрічку просто необхідно дивитися у хорошому перекладі, або ж, взагалі мовою оригіналу. Принаймні значна частина жартів у "Ірландці" стосується ірландського акценту.
УП. Життя, 16.12.2011