втілене

  • «Кров’янка»

    Короткометражний ігровий фільм режисера й сценариста Аркадія Непиталюка «Кров’янка» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Сказ»

    Короткометражний ігровий фільм режисерки й сценаристки Марисі Нікітюк та співсценариста Дмитра Сухолиткого-Собчука «Сказ» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Перед виборами»

    Короткометражний ігровий фільм режисера Володимира Адамчо «Перед виборами» (2016) за однойменним сценарієм Олександра Геревича…

Дмитро Десятерик, «День»

27 січня минуло 180 років від дня народження геніального письменника, майстра парадоксів, автора геніальної казки «Аліса в Країні чудес» Льюїса Керролла. Про нього написані томи, й до його ювілею з’явиться безліч нових текстів. Ми ж пропонуємо читачам дещо незвичний, опосередкований погляд на Керролла — історію екранізацій «Аліси».

Уперше «Аліса в Країні чудес» з’явилася на екрані 1903 року, через 37 років після виходу книги Керролла. Екранізацію зробив один із засновників британської кіноіндустрії Сесіл Хепуорт. На той час 12-хвилинний фільм був найтривалішим на Островах. Алісу грала 14-річна Мей Кларк. Персонажі відповідають ілюстраціям Джона Теннієла. Вельми переконливі спецефекти, якщо зважати на тодішні технічні можливості: Аліса органічно росте, предмети миттєво зникають і з’являються. Чешира «зіграв» родинний кіт Хепуортів; щоб викликати необхідну за сюжетом посмішку, Кларк до смішного довго махає йому хусточкою. Фінальний суд замінено ходом акторів-карт у парку, де на задньому плані пасуться цілком абсурдні корови. Більшість карт зіграли діти, і, судячи з їхніх посмішок, інсценований переполох приносить їм чимале задоволення.


Історія екранізацій «Аліси в Країні чудес» є такою ж тривалою та суперечливою, як і, власне, історія кінематографу. Довідковий ресурс Internet Movie Data Base на відповідний запит відображує близько 60 позицій, серед яких є така екзотика, як порномюзикл і комп’ютерна «стрілялка». Але перш ніж перейти до розгляду найбільш помітних інтерпретацій, декілька слів — про першоджерело.

«Алісу в Країні чудес» складно назвати драматургічно цілісною. Тут немає чіткого подієвого пейзажу, героїня (окреслена загальним набором характеристичних даних — вік, наявність сестри та кицьки) проходить низкою подій, які слабо пов’язані між собою по суті, переходи між певними локаціями описані скупо. Найімовірніше, причина в тому, що текст «Аліси» підпорядкований грі, яка відбувається на всіх рівнях — від мовного до логічного.

Будь-яка гра передбачає чіткі правила, поле для проведення та наявність гравців. У Керролла ж, навпаки, нестабільні й правила, й поле, й головний гравець: Аліса росте або зменшується, спотворюються її пропорції, періодично «вимикається» пам’ять. Отже, «Аліса в Країні чудес» — нелінійний ігровий континуум, у якому нісенітниця посилань і висновків поєднується зі строгим послідовним міркуванням, постійно змінюються правила, поле й сам гравець, а метою перебування є гра як така.

Безсумнівно, такий текст дуже складно екранізувати, й «Аліса» залишалася на маргіналіях кіно, доки не з’явився звук. Американську адаптацію, випущену «Парамаунтом» 1933 року, робив зірковий склад. Норман Маклеод — визнаний комедійний режисер, який уже встиг попрацювати з братами Маркс, сценарист — класик Джозеф Манкевич, художник — володар двох «Оскарів» Вільям Кемерон Мензіс, в акторському складі — зірки калібру Кері Гранта (Черепаха Квазі) й Гарі Купера (Білий Лицар). Манкевич об’єднав сюжети обох книжок про Алісу. Спочатку вона потрапляє за дзеркало, зустрічає Білого Короля й Білу Королеву, потім, вийшовши в сад, іде за Кроликом; замість суду — божевільний фінальний бенкет із «Задзеркалля».

Маклеод робить те, що вміє, — сімейну комедію, приправлену легкими дивацтвами. Є обов’язкові для такого кіно танці та пісні, у крокеті їжаків замінили морськими свинками, урочисту процесію карт раптово порушує дитя-джокер, герої раз по раз смішні чи дивакуваті. Аліса — кокетлива 19-річна блондинка (Шарлотта Генрі) в недоладному дитячому платтячку, з безтурботним личком. Костюми та спецефекти підкреслюють характери: очі жабеняти, воротаря Герцогині, обертаються від удару тарілкою по потилиці, Кролик нервово посмикує хвостом перед стрибком у нору, голова Чешира фосфоресціює.


Одним із головних героїв стає речове середовище. Схематизму Керроллівського простору Мензіс знаходить відповідність у павільйонній умовності, підкреслюючи її такими курйозами, як сонце, що посміхається, чи гігантський силует каченяти, що пропливає задом наперед у сцені з Черепахою. Падіння в нору збагачене послідовністю з банки з написом «Варення», паруючого чайника й таблички «Дім, милий дім». Дерева з палаючими свічками та у вигляді долоні з кільцем, дерева-слони та дерева-дракони, дерева, на яких ростуть циліндри, чоботи, птахи в клітках, з очима на стовбурах, дерева, що грають гілками-руками на гілках-інструментах, — цікава метафора Лісу без назв, де означальні замінені означуваними. Ландшафти змінюються з легкістю радше живописною, ніж кінематографічною: Аліса стоїть на місці, а будинок Герцогині тане в повітрі, або ж місцевість довкола перемальовується декількома рухами пензля. Фінальний бенкет перетворюється на апофеоз сценографічної винахідливості з елементами театру тіней, предметами, що літають на тросах, феєрверками та хоровим співом.

Надалі «Аліса» на екрані підпорядковувалася наміченим тут двом лініям: відтворення сімейних розваг або спроби знайти втілення нонсенсу.

Ця колізія помітна у франко-американській екранізації 1949 року. Британець Даллас Боуер не обходиться без обов’язкових пісень і танців, закадрового коментаря і стандартної блондинки в головній ролі (Керол Марш, 23 роки), обрамлює фільм прохідними сценами в Оксфорді, серед яких — прогулянка на човні Чарльза Доджсона з сестрами Лідделл, засинання та пробудження Аліси. Та ледве Доджсон починає розповідь, як відкривається вишуканий рукотворний всесвіт, де Аліса залишається єдиною людською істотою в оточенні ляльок і декорацій. Падіння в нору здійснюється за траєкторією листка, що плавно падає; Аліса минає у граціозному польоті порожні рамки чи то картин, чи то фотографій кінця ХІХ століття; буфет із посудом вирізаний із паперу; єдиний об’ємний об’єкт — глобус, що обертається (натяк на монолог Аліси про падіння крізь центр Землі); нарешті, приземлення здіймає вихор листя, після чого камера фіксується на дубовому листкові, який довго кружляє, — такі візуальні рими надають фільму особливої чарівності.


Боуер всіляко підкреслює ефемерність Країни чудес і робить її основним законом ексцентричне перебільшення. Будинок Кролика розвалюється від легкого грюкоту дверима. Запрошення на крокет несе, співаючи, цілий взвод риб-уніформістів. Візит до Герцогині супроводжується каскадом громових нісенітниць: протуберанець червоного перцю провокує загальний вибуховий чих, руйнує будинок вщент і відкидає немовля, що репетує, на хмару, звідки воно, трохи постоявши на голові, падає прямо на руки Алісі. Двір Червової Дами виряджений на кшталт арлекінів або карикатурних шотландських гвардійців; у крокет грають танцюючи, з церемонними реверансами; Чеширський Кіт, як і всі персонажі-тварини, виглядає виразніше, ніж люди. Окремо варто згадати зустріч Аліси з гігантським грайливим щеням, дзвін на шиї якого гуде із солідністю Біг-Бена.

Даллас Боуер надав нові можливості для подальших експериментів. На жаль, на екрані переважають продюсерські тлумачення, які далеко відходять від самого духу твору Керролла заради комерційного успіху: найпомітніший тут — фільм американця Тіма Бертона (2010).


Тут немає блиску парадоксів, по-справжньому чудернацьких персонажів. Діалоги мелодраматичні або надто пафосні, Міа Вашиковська в ролі Аліси грає чергову діснеївську красуню. Сценаристи переінакшили книжку заради прямолінійного сюжету про війну за владу між Білою (Енн Хетуей) і Червоною (Хелена Бонем Картер) Королевами. Намагаючись піти від однозначності антагоністок, Бертон не дуже вдало окарикатурює їх. Як помітив один із рецензентів, Біла Королева-Хетуей, незважаючи на всю її манірність, зовні нагадує порнозірку Чичоліну. Картер — гротескна і в цьому дуже переконлива, проте більше гротеск ніяк не підтриманий. Більшість образів здаються запозиченими з казок-блокбастерів останніх років. Бертон вдається й до самоповторів: голова Червоної Королеви за контурами не відрізняється від голів марсіан із «Марс атакує!», а Джонні Депп у ролі Божевільного Капелюшника здається пошарпаним клоном Віллі Вонкі з «Шоколадної фабрики».

Керролл написав книжку для дітей, що стала грою для всіх. Бертон сконструював громіздке брязкальце для середнього шкільного віку, яке опиниться в далекому кутку кімнати, як тільки з’явиться щось модніше.

Далі буде…

«День», №13-14, п'ятниця, 27 січня 2012

Коментарі