Коментарі
І якою ж писати легше?
В якості визнання: мені однаково, якою читати; мені не однаково, якою писати:)
Проте визнаю: українська версія дійсно має бути кращою, ніж російська з т.з. діалогів. Хоча б тому, що прийшлося вирішувати, хто яким суржиком розмовляє, відходити від прототипів і т.д. І то була цікава задачка!
В якості іронії: Знов за рибу гроші)) - ну кому ж не "більш до вподоби читати російською"?))
Та мене сподобило прочитати обома)) - виявив несподіване, приємно несподіване: не тільки лоґлайни не є тотожними, а й сценарії, що на позір однакові, виявилися різними!
В тому, що на СМ, українською, авторка творчо попрацювала з діалогами. Воднораз герої стали цікавішими, у них з'явилися додаткові характеристики - за мовними партіями стала глибше прозирати соціальність (і не тільки). Герої, це для мене очевидно, постають живішими. Взагалі, зазвучала поліфонія...
Бува й не таке! - як писав Курт Воннеґут - у перекладі українською - в одному з найзнаменитіших своїх романів.
Він про інше. Втім, а може, в якомусь розумінні, й про це також, хто зна? Я ж бо - про дорогих моєму серцю українських сценаристів, що марять українським кінематографом, а не nskmrb самореалізацією...
В якості логлайну: в кожного вбивства багато "авторів", й не менш потерпілих. Навіть тоді, коли це - тільки гра.
Кому більш до вподоби читати російською - добро пожаловать сюда http://www.proza.ru/2011/08/22/590
Зараз спробую написати к/м українською з нуля (не перекладати з російської), тоді відповім.
Написав Ганна Керпель, 17:23 13.10.2011