втілене

  • «Кров’янка»

    Короткометражний ігровий фільм режисера й сценариста Аркадія Непиталюка «Кров’янка» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Сказ»

    Короткометражний ігровий фільм режисерки й сценаристки Марисі Нікітюк та співсценариста Дмитра Сухолиткого-Собчука «Сказ» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Перед виборами»

    Короткометражний ігровий фільм режисера Володимира Адамчо «Перед виборами» (2016) за однойменним сценарієм Олександра Геревича…

Катерина ГончароваДетектор Медіа

Платформа YouTube досі «не розуміє» українську мову у відео, через що такий контент складніше просувати на платформі, каже YouTube-фахівець Кирило Євсєєв.

Відеоплатформа YouTube компанії Google досі не «навчилася» розпізнавати українську мову у відео, хоча інші мови алгоритми цієї платформи аналізують добре. Цим компанія сама себе страхує від підозрілого контенту, але україномовний контент від такої політики компанії тільки страждає. Про це у коментарі MediaSapiens каже Кирило Євсєєв, сертифікований спеціаліст із YouTube, який займається розвитком ютуб-каналів.

Всі завантажені на YouTube відео автоматично розпізнаються алгоритмами: система аналізує контент, наприклад, на наявність слів, які можуть підпасти під заборону (мова ворожнечі, насилля, тощо). Ролики українською мовою складніше просувати, такі відео рідше потрапляють у список рекомендацій, пояснює він:

«Приміром, коли ви вантажите ролик російською, ваш голос чітко чути, немає стороннього шуму (як на інтерв’ю), то YouTube все прекрасно «розуміє», на відміну від ролика українською. До роликів, які не можуть розшифрувати, сама ж платформа ставиться гірше: є більше шансів на потрапляння відео у число підозрілих. Таким чином платформа перестраховує сама себе: «Раптом ви там говорите про щось заборонене, а ми не можемо зрозуміти?». Тому про «всяк випадок» вважають, що такому контенту краще отримати менше рекомендацій. Виходить замкнене коло».

Хороші можливості для розпізнавання української мови є в Google Translate – популярному сервісі онлайн-перекладу, який належить тій самій компанії. Якщо раніше гугл-перекладач просто «розумів» і міг перекладати на українську та навпаки, то влітку 2019-го компанія додала українську й у функцію миттєвого перекладу за допомогою камери.

Розробники кажуть, що це особливо корисна функція під час подорожей, коли мову співрозмовника програма може розпізнати автоматично «на слух». Тому є всі можливості, щоб адаптувати наявні алгоритми й на платформі відео, вважає пан Євсєєв.

«Алгоритми розпізнавання мови платформи по своїй суті ті самі, що й у гугл-перекладачі. У гугл-перекладачі з українською мовою все прекрасно, а в YouTube такого і близько немає. Компанії варто просто інтегрувати вже наявні технології й зробити так, як працюють іншими мовами. Та, на жаль, Google не вважає Україну пріоритетною країною. Тому ми бачимо, що компанія прекрасно ставиться до російської мови і дуже погано – до української», - каже він.

Крім того, додає пан Євсєєв, у Google досі немає повноцінного офісу в Україні, але натомість у Москві діє велике представництво компанії. На його думку, компанія має якомога швидше переглянути свою політику щодо української мови, що дасть додаткове «зелене світло» для розвитку такого контенту на YouTube.

Коментарі