втілене

  • «Кров’янка»

    Короткометражний ігровий фільм режисера й сценариста Аркадія Непиталюка «Кров’янка» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Сказ»

    Короткометражний ігровий фільм режисерки й сценаристки Марисі Нікітюк та співсценариста Дмитра Сухолиткого-Собчука «Сказ» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Перед виборами»

    Короткометражний ігровий фільм режисера Володимира Адамчо «Перед виборами» (2016) за однойменним сценарієм Олександра Геревича…


Сценарій ігрового короткометражного фільму


Коментарі



Ага, добре дякую.
Вікторія

Написав Вікторія Колтунова, 14:10 09.03.2013

Вікторіє, спостерігаю, як доводите новели до формату сценарію. Щиро хочу порадити Вам скористатися ПИСАРЕМ, вже визнаною спеціальною програмою форматного сценарного запису. У Вашому сценарії спостерігаються обтяжливо задовгі епізоди, задовгі діалоги, цього не люблять ні режисери, ні актори. Якщо ж Ви спробуєте викласти текст з допомогою «американки» - одразу відчуєте, де варто розділити епізод на кілька сцен, а де край необхідно розбити задовгий діалог (він дуже мудро лягає колонкою по центру, неначе сам за себе говорить: досить, досить: або скорочуйте, або діліть мене – я довгий…) Ось такі мої поради, все ж спробуйте - це не складно.
Успіхів.

Написав Федір Янько, 18:43 04.03.2013

О, а я вже думала, що мою роботу ніхто не помітив! Дякую, Юліє!
Ця історія півністю вигадана, просто захотілося показати за якими правилами зараз живе супільство. Той, хто звабив дівчину, вважає себе правим, і навіть той, хто її любить, не наважується наполегти на тому, щоб вона залишилася з ним.
Щодо Олени, Це неважливо, можна її назвати будь як. Але те, що в об,яві написано "Рекомендації та медична книжка обов,язкові" - це вже важливо. Само собою, що нашу героїню на роботу сюди вже не візьмуть. Отже в неї ще звужено коло професій.
В чому моя помилка. Я спочатку написала російською, потім сіла перекладати. Так можна робити із авторським текстом, а з прямою мовою не можна. Вона має народжуватися в процесі. Тому що в російській і українській мовах може бути різна довжина слів, по різному стоїть наголос, тому переклад прямої мови виходить завжди більш механічним, ніж коли пишеш напряму. Немає наспівності, та фразеологізми мимоволі виходять калькованими. Надальше візьму це до уваги. Наприклад, я написала "Кинута кимось на вулиці, небажана дитина" А якщо писала б напряму, то написала б "Кинута десь на вулиці, никому не потрібна дитина". Здається так було б зворушливіше.

Написав Вікторія Колтунова, 14:51 01.03.2013

Як на мене, твір більш схожий на історію з життя, ніж на майбутнє кіно... Можливо додати більше дій, а діалоги зробити коротше і змістовніше?
Щодо кав'ярні. Чи важливо те, що офіціантку звати Олена? Навіщо це глядачеві? Чи воно якось працює, а я не зрозуміла як?
... Взагалі тема актуальна.

Написав Юлія Алексеєва, 11:15 28.02.2013